Testament 1795

Testamentum des grafen von Meijerfeldt und seiner Frau Gemahlin Herrn Fält-Marskalk: m.m. Grefwe Meijerfeldts Testamente Testament heer veldmaarschalk graaf Von Meijerfeldt en zijn vrouw gemalin
Stadtarchiv Stralsund, 01.01.16.13. Testamenten, deel 2, Buchstabe M, 1151,  M 57 1800
wichtet d. 10t Junius 1795
Riksarkivet, 420422/01 Svea Hövratts Archiv, Rehnskrivna Protocoll, A I a 1 / 317 del II, 1800 Sept-Okt, fol 77-104v
Transcriptie Duits Transcriptie Zweeds Vertaling Nederlands
Stralsund, am 10ten Junii 1795
Johann August Meijerfeldt, als Testator
Louise Augusta Sparre, verehligte Meijerfeldt, als Testirerin
Wenn wir unterschriebene Eheleute nach einer mehr als dreißigjärigen vergnügten Ehe, uns in den traurigen Lage befinden, aller unsrer daraus erzeugten Kinder beraubt zu seyn, auch das herannahende Alter und manche Krankheiten uns an unsre Sterblichkeit und an die Nothwendigkeit, wegen unsres zeitlichen Vermögens und deßen künftiger Verwendung die gehörigen Verfügungen machen, erinnere: So ist dieß eine gerechte Veranlassung geworden, in unserm nachstehenden gemeinschaftlichen und wechselsaitigen letzten Willen mit reifem Vorbedacht, bei völligen Gemüthskräften und guter Gesundheit anzuordnen, wie es mit unserm Nachlasse dereinst zu halten sey. Zuvörderst also
(1)
befehlen wir beide unsere Geist in die Hände unsers Schöpfers zur fernere gnädigen Leitung in diesem und zur seeligen Abrufung in ein beßeres Leben, überlassen aber die Beerdigung des entseelten Leibes der Fürsorge des zuletzt von uns Lebenden
Då wi undertecknade ägta makar efter en mer än treitio ärig förnöjd sammanlefnad finna 0ss i den beklageliga belägenhet, at hafwa förlorat alle wäre derunder sammanhafde barn, och då wår annalkande ålderdom och månaga krämpor erindra oss wår dödelighet och nödwendigheten at om w²r timmeliga förmögenhet och dess framdeles anwändande foga behörige anstalter; Sa har detta för oss warit en kraftig anledning, at uli wär nedanstäende gemensamma och inbördes ytterste wilje, med mogil hetänkande samt wid fullkomlig sinnes styrka och god helsa förordna huru med wär qwarlätenskap förhällas skall, nämligen:
(1)
Anbefalle wi bägge wäre själer i Skaparens händer till yıterligare nädigt ledande £ deita och saligt hädankallande till ett bättre if och öfwerlämne till den af oss längst lefwandes

Daar wij ondergetekende echtelieden ons na een gelukkig huwelijk van meer dan dertig jaar in de trieste omstandigheid bevinden van al onze daaruit opgevoede kinderen beroofd te zijn, alsook de naderende ouderdom en vele ziekten ons herinneren aan onze sterfelijkheid en de noodzaak regelingen te treffen voor ons tijdelijk vermogen en haar juiste gebruik. Zo is dit een rechtvaardige aanleiding geworden om in onze navolgende gemeenschappelijke en wederkerige laatste wil in rijp beraad, met volledige verstand en in goede gezondheid te beslissen wat er met onze nalatenschap te zijner tijd te doen staat. Allereerst dus
(1)
laten we allebei onze geest in de handen van onze Schepper toevertrouwen voor verdere genadige begeleiding hierin en voor een gezegende terugkeer naar een beter leven, maar laten we de begrafenis van het ontzielde lichaam over aan de zorg van de langstlevende

in dem Grabmahl zu Nehringen ohne alles überflussige Gepränge.
(2)
Hiernächst setzen wir beide einander wechselseitig zu einzigen wahren Erben unserer Verlassenschaft, nemlich ich, der Feldmarschall und Commandeur des Schwerdtordens vom Grossen Kreuz, Graf Johann
August Meyerfeldt, meine holde und treue Ehegattin, Louisa Augusta, geborne Gräfin Sparre, zur einzigen und wahren Erbin meines Nachlasses, und ich, Gräfin Louisa Augusta Sparre, verehelichte Gräfin Meyerfeldt, meinen innigst geliebten Gemahl, den Feidmarschall, Reichsherrn und Commandeur vom Schwerdtorden Grafen Johann August Meyerfeldt, zum UniversalErben meines bei meinem Absterben, noch
übrigen gesammten Vermögens, worin es auch bestehen und wo es sich befinden mag, auf seine übrige Lebenzeit rechtskräftigst ein, so daß nur folgende nähere Bestimmungen hinbei beobachtet werden sollen, nemlich, daß,
(3)
meiner schon gedachten würdigen Gattin, Louisa Augusta Gräfin Sparre, alles, was ich
försorg den andelösa kroppens begrafning uti Grafwen pä Nehringen, utan allt öfwerflödigt präl.
(2)
Därnäst insätte wi hwarannan inbördes Hill ensamme rätte arfwingar af wär qwarlätenskap, nämligen jag Fält Marskalk och Commendeur af Swärds Ordens stora korss Gref Johan August Meijerfeldt, min hulda och trogna maka Lovisa Augusta född Grefwinna Sparre gift Grefwinna Meijerfeldt till enda och rätta arfwingen af min qwarlätenskap, och jag Grefwinna Lovisa Augusta Sparre gift Grefwinna Meijerfeldt, min endast älskade man Fält Marskalken, Rikets Herre och Commendeuren af Swärds Orden Gref Johan August Meijerfeldt ul universalarfwinge af all min wid mitt fränfälle efterlämnade egendom, kwarutinnan den ock bestä och ehwarest den finnas mätte, i dess äterstäende lifs tid, pä det after lag krafzigaste, sä at allenast följande närmare bestämmanden häruttinnan skola iagttagas, nämligen at
(3)
Min bemälde wärdiga maka Grefwinnan Lovisa Augusta Sparre skall,

in het grafgewelf in Nehringen zonder overvloedige pracht en praal.
(2)
Bij deze benoemen wij elkaar wederzijds als de enige ware erfgenamen van onze nalatenschap, namelijk ik, de veldmaarschalk en commandeur in de Zwaardorde met Grote Kruis, graaf Johann August Meyerfeldt, mijn lieve en trouwe echtgenote, Louisa Augusta, geboren gravin Sparre, de enige en ware erfgenaam van mijn nalatebschap, en ik, gravin Louisa Augusta Sparre, gehuwd gravin Meyerfeldt, mijn innig geliefde echtgenoot, de veldmaarschalk, Rijksheer en commandeur in de Zwaardorde graaf Johann August Meyerfeldt, na mijn overlijden tot mijn universele erfgenaam van alle nog overgebleven vermogen, waaruit het ook bestaan en waar het zich ook bevinden mag, voor de rest van het leven juridisch bindt, zodat alleen de volgende nadere gedetailleerde bepalingen in acht moeten worden genomen, namelijk dat
(3)
mijn al genoemde waardige vrouw Louisa Augusta gravin Sparre,
alles wat ik 

an so genannten losen Eigenthum an baaren Gelde und ausstehenden Foderungen, an Juwelen, Gold, Silber, Zinn, Kupfer und Messing, auch anderem Haus und Küchen Geräthe, an Betten, Leinen, Wagen, Pferden, anderm Vieh und allem, was sonst hinher zu rechnen ist, hinterlasse, nichts davon ausgenommen, es befinde sich auf den Landgütern, in Schweden oder in Pommern, oder auch in irgend einer Stadt, so lange sie mich überleben wird, zu ihrem Genießbrauche anheim fallen und ohne einige Rechenschaft und Verantwortung überlassen seyn und bleiben solle; und daß
(4)
dieses nicht allein besonders von dem in Nehringen neuerbaueten Wohnhause und allen darin vorfindlichen Mobilien ohne Unterschied, sondern auch von dem in Stralsund vorhandenen, sonst von meinem verstorbenen Bruder, dem Obersten und Ritter Grafen Carl Friedrich Meyerfeldt dem Nehringenschen Besitzer, unsers Geschlechts stets zugedachten, Wohnhause mit den Meublen in der Masse gelte, daß meine ofterwähnte
geliebteste Gemahlin solches, so lange es ihr gefällig ist, nach meinem Tode umsonst, außer daß sie die Abgaben davon trägt und es selbst gut unterhält,
sä länge hon mig öfwerlefwer, till laga nyttjande hemfalla samt utan nägon redogjörelse och answar öfwerlätit warda och blifwa alt, hwad jag i sä kallad lös egendom, i reda penningar och utestäende fordringar, Juweler, Gulld, silfwer, tenn, koppar och mässing samt annat husgeräd och kökssaker, linne och säng kläder, wagnar, hästar, annan boskap samt allt hwad eljest här finnes, efter mig lämnar, intet deraf undantagit, det mä Jfinnas pa landtegendomarne i Swerige eller i Pommern, eller pä nägot annat ställe; och at
(4)
Detta skall icke allenast äfwen om det i Nehringen nybyggde hus jemte alle därutinnan befindtelige lösören utan undantag, utan ock om det i Stralsund belägne, men af min afledne broder Öfwersten och Riddaren Gref Carl Friedrich Meijerfeldt Nehringske ägaren af wär slägt för altid tillagde hus med dess lösören i sä mätto gälla, at min oftabemälde käraste maka äger frihet dem sä länge henne behagar, efter min död mot answarande för de därmed förknippade afgifter och deras underhällande i godt ständ för intet bebo,

nalaat aan zogenaamde losse eigendom, contant geld en openstaande vorderingen, aan juwelen, goud, zilver, tin, koper en messing, ook ander huis- en keukengerei, aan bedden, linnengoed, wagens, paarden en ander vee en al het andere wat hiertoe te rekenen valt, niets uitgezonderd, of het zich op de landgoederen in Zweden of Pommeren of ergens in enige stad, zolang ze mij zal overleven haar in vruchtgebruik zal toevallen en zonder enige rekenschap en verantwoording is en zal blijven overgelaten; en dat
(4)
dit niet alleen geldt voor het in Nehringen nieuwgebouwde woonhuis en alles zich daarin bevindende roerende goederen zonder onderscheid, maar ook voor het in Stralsund staande woonhuis, voorheen van mijn overledene broer, de kolonel en ridder graaf Carl Friedrich Meyerfeldt, bezitter van het ons geslacht altijd toegedachte Nehringen, met de meubels in die mate geldend, dat mijn vaakgenoemde geliefste gemalin zolang haar dat na mijn dood behaagt om niet, behalve dat ze de belastingen betaalt en het zelf goed onderhoudt,

zubewohnen oder es auch nach Belieben zu vermiethen, ja es auch zu verkaufen und das Kaufgeld als ihr Eigenthum anzuwenden die Freiheit behält. Ferner
(5)
soll meine geliebteste Gräfin in Ansehung desjenigen Antheils, das mir an den von meinem verstorbenen Vaterbruder, dem Romisch Kayserlichen Herrn General Major Grafen Volmar Meyerfeldt geerbien und vor
einigen Jahren wirklich beim Kayserl. Reichshofrath klagbar gemachten Foderungen an den Wiener Hof zustehet, ebenfalls den Genießbrauch deβen, was nach Urtheil und Recht oder nach einem Vergleiche (:nach
Abzug der Unkosten, wozu auch für den Herrn Kammerrath PommerEsche, welcher deshalb eine eigene Reise nach Wien vorgenommen und sonst dieserwegen manche noch unvergoltene Bemühungen gehabt hat, eine Summe von Zweitausend Fünfhundert Reichsthalern in Preussischen Friedrich d’Or zu fünf Rthlr., die ihm von den ersten eingehenden Geldern auszuzahlen ist, gerechnet werden soll:) mir zufallen wird, so lange sie nach mir beim Leben bleibt, haben, aber auch zugleich die Freiheit behalten, davon allenfalls bis 10000 Rthlrn., in Pom. Zygl. nach ihrem Willen zu disponiren und zu
efter godtfinnande utlıyra samt jämwäl försälja och köpe Summorne därföre säsom dess egendom anwända. Widare
(5)
Skall min käraste Grefwina, i anseende till den andel mig tillkommer uti den efter min afledne Fader broder Romersk keyserlige Herr General Majoren Gref Wolmar Meijerfeldt ärfde och Jör flere är sedan wid keyserlige Riks Hof Rätten anmälde fordran hos Wienske Hofwet, hwad mig efter laga dom eller förlikning tillfala kan, sedan omkostnaderne blifwit afdragne, hwarunder äfwen beräknas för Herr Kammar Rädet PommerEsche, hwilken därföre företagit en reid till Wien samt dess utom haft mycket obetaldt beswär, en summa af Tu Tusende Fem hundrade Riksdaler i Preussiske Friedrichs d’or, efter Jem Riksdaler, som af de först utfallande medel till honom böra betalas, sa länge hon mig öfwerlefwer likaledes till laga nyttjande innehafwa samt därjemte äga frihet at} allt fall deraf tilt 10,000 Riksd:r i Pom: Gel. efter dess godtycko myttja och

de vrijheid houdt het te bewonen of als zij dat wil te verhuren, ja het zelfs te verkopen en het aankoopgeld als haar eigendom te houden. Verder
(5)
moet mijn meest geliefde gravin ten aanzien van het aandeel dat ik heb geërfd van mijn overleden vader’s broer, de Rooms-Keizerlijke heer generaal-majoor graaf Wolmar Meyerfeldt, een paar jaar geleden bij het Keizerlijke Rijkshofraad ingediende en toegestane vordering tegen het Weense Hof, ook het vruchtgebruik daarvan, wat op grond van oordeel en recht of na een schikking (na aftrek van kosten, waartoe ook voor de heer kanselier PommerEsche, die daarom zelf naar Wenen reisde en eerder veel onvergolden inspanningen deed, een bedrag van tweeduizend vijfhonderd rijksdaalder in het Pruisisch Friedrich d’Or op vijf rijksdaalder, die hem uit de het eerste binnenkomende geld moet worden uitbetaald:) mij ten deel zal vallen, zolang ze na mij in leven blijft, maar tegelijkertijd ook de vrijheid houdt, daarvan tot 10.000 rijksdaalder, in Pom. Zygl. naar eigen inzicht te krijgen en

verwenden, Da auch
(6)
meiner theursten Gemahlin nach einem 1763 am 30°” Decbr. mit ihr zu Stockholm errichteten Morgengabebriefe, die Güter Näsby, Söfdeborg, Agrup und Barnarp mii allen Zubehörungen in der Art nach meinem Tode zur Morgengabe zugeeignet und bestimmet sind, daß selbige ihr zu Morgengaberecht zufallen und sie dieselben besitzen und nützen solle; vor einigen Jahren aber mit einem grossen Theile derselben die Veränderung vorgefallen ist, daß von Näsby viele bedeutende Pertinentien, Söfdeborg aber, Agrup und Barnarp gänzlich verkauft worden. So ist es um so rechtmäßiger daß sie deshalb und wegen alles, was sie mir zugebracht hat, und was gewiß eine Summe von 130/m Reichsthaler Spec: ausgemacht hat, auf eine andre Art gehörig entschidiger werde. Ich verordne daher aufs unumstößlichste, daß sie, statt der ihr entzogenen
und zur Morgengabe ehemahls verschriebenen gedachten Guter und Pertinentien aus dem von meinem Bruder auf mich gekommenen Schonschen Gute Ugerup mit den Zubehorungen, so lange sie mich überleben wird, den Genießbrauch ihres Morgengaberechts erhalten, außerdem aber noch, da dieses bei
anwända; Säsom ock
(6)
Min käraste maka jemlikt et den 30:de Decembris 1763 med henne i Stockholm uprättadt morgongäfwobref, egendomarne Näsby, Söfdeborg, Agrup och Barnarp med alle deras tillhörigheter blifwa efter min död säsom morgongäfwa  tillägnade och anslagne, at de samma henne under morgongäfwo rätt ll besittande och nyttjande tillfalla skulle; Men som för nägre är sedan med en stor del deraf den förändring förefallit, at frän Näsby mänge betydande tillhörigheter, men Söfdeborg, Ägrup och Barnarp helt och hällne blifwit sälde; Sä är det sä mycket rättmätigare, at hon sä derföre som för alt hwad hon i hoet medf{ört, belöpande sig med säkerhet till en summa af 130/m Riksdaler Specie, pä annat sätt behörig ersättning njuter. Jag förördnar derföre pä det oryggeligaste, at hon i stället för de henne säl:s undangängne och för detta till morgongäfwo förskrefne berörde egendomar med deras tillhörigheter skall det mig efter min broder zillfallne Skänske godset Ugerup med dess tillhörigheter sä länge hon mig öfwerlefwande warder till laga nyttjande under morgongäfwe rätt erhälla, men dessutom och dä detta på

gebruiken. Omdat ook
(6)
mijn meest dierbare vrouw, volgens een met haar op 30 december 1763 in Stockholm opgestelde bruidsschatbrief, de landgoederen Näsby, Söfdeborg, Agrup en Barnarp met alle toebehoren na mijn dood als bruidsschat toegeëigend en bestemd zijn, dat dezelfde haar als bruidsschat toevallen en zij deze bezitten en gebruiken zal; een paar jaar geleden vond echter bij een groot deel van hen een verandering plaats, zodat van Näsby veel belangrijke toerbehoren en Söfdeborg, Agrup en Barnarp, zelfs volledig verkocht zijn. Het is dus des te legitiemer dat ze daarom en vanwege alles wat ze mij gaf, wat zeker neerkwam op 130.000 rijksdaalder spec. op een andere manier goed zullen worden opgelost. Ik besluit daarom op de meest onweerlegbare manier dat zij, in plaats van de haar onttrokken en eerder als bruidsschat toegekende landgoederen en toebehoren  het Skåne landgoed Ugerup met toebehoren, dat van mijn broer naar mij toekwam, zolang zij mij overleeft het vruchtgebruik van haar bruidsschat ontvangt, maar bovendien, aangezien dit bij

weitem nicht zum Ersatz hinreichen kann, ihr als Wittwe bestimmtes Morgengaberecht auf die gesammten Pommerschen
Güter transportires, auch ihr allenfalls erlaubt werden soll, wenigstens aus den Einkünften dieser gesammten Pommerschen Güter oder meinem sonstigen Vermögen jährlich noch die Summe von Viertausend Reichstahler in Pommersten nach dem Leipziger Fuß von 1690 geprägten Zygl., wenn aber durch eine Verpachtung oder sonst diese Güter zu einem höhere Ertrag gebracht werden, diese und der Überschuß, halb in Termino Petri, halb in Termino Trinitatis, baar und promt, durch den mit seiner bisherigen jährlichen Vergeltung zur Administration dieser Güter beizubehaltenden Kammerraths PommerEsche ausgekehret, jedoch mit ihrem Tode so fort einbehalten werden sollen. Es verstehet sich hinbei, daß eines Theils meiner werthgeschütztesten Gemahlin alle einer adeligen Witwe irgend nach Pommerschen und Schwedischen Rechten zustehende Rechte und Vortheile ohne Einschränkung nach meinem Ableben zu gut kommen, und daß sie alles und jedes, was sie noch an eignem Vermögen besitze, auch nach meinem Tode zu ihrer Disposition und Eigenthum behalte,
längt när icke kan blifwa tillräckeligt till ersättande af hennes säsom Enka bestämde morgongäfwo rätt, skall den samma pä samtelige Pommerske egendomarne öfwerdragas samt henne i allt fall tillätas, at ätminstone af samtelige desse Pommerske godsens afkastning eller min äfrige egendom ärligen yiterligare en summa af Fyra tusende Riksdaler i Pommerske efter leipzigsk fot präglade Gg.; men om genom förpacktning eller eljest desse gods warda till högre afkastning bragie, denna Summa jemte öfwerskottet, hälften wid Petri och hälften. wid Helga Trefaldighets tid genast och contant upbära, genom Kammar Rädet PommerEsche, som med dess hirtills erhällne ärliga wedergällning wid desse godsens förwaltning bibehälles, men därmed dock genast wid hennes dödeliga fränfälle innehällas, hwarwid förstär sig, at ä ena sidan min wärdaste maka skall utan inskränkning wid mitt fränfälle tillgodonjuta alle de rättigheter och fördelar en adelig enka efter pommersk eller swensk rätt nägonsin tillkomma kan samt äfwen efter min död behälla till dess disposition och ägo all den egne förmögenhet hon nu besitter; äfwen som &

verre niet als vervanging toereikend, haar als weduwe toekomende bruidsschat op de gezamenlijke Pommerse landgoederen wordt getransporteerd, ook haar in alle gevallen toegestaan is, tenminste uit de inkomsten uit deze gezamenlijke Pommerse landgoederen of mijn overige vermogen jaarlijks nog de som van vierduizend rijksdaalder in Pommerse op Leipziger voet van 1690 geslagen Zygl. uitgekeerd, maar als deze goederen door de verpachting of anderszins tot een hogere opbrengst worden gebracht, deze en het overschot, half in termijnen Petrus en half in Drie-eenheid, contant en terstond, door de met zijn tot dusverre jaarlijkse vergelding voor de administratie van deze landgoederen kanselier PommerEsche, doch na haar overlijden onmiddellijk moet worden ingehouden. Het is hierbij duidelijk dat mijn meest waardevolle vrouw na mijn dood enerzijds onbeperkt alle rechten en voordelen zal genieten waarop een adellijke weduwe volgens de Pommerse en Zweedse wet recht heeft, en dat ze alles wat zij nog bezat als haar eigen bezit zou houden, ook na mijn overlijden, tot haar beschikking en eigendom zou houden,

anderen Theils aber, auch daß nichts anders, als mit ihrer Zufriedenheit, so wenig wegen des Guts Ugerup, als wegen der gesammten Pommerschen Güter, weiter kein andere Einrichtung zu treffen sey. Übrigens aber würde es mir am liehsten seyn, wenn es sich nach meinem Tode dahin bringe liesse, daß gedachte meinen verehrte Gemahlin Zeit ihres Lebens gesamte meine Güter ruhig auf der Ort, wie ich jetzt, besitzen und geniessen könnte.
(7)
Sollte wegen der gesammten Nehringschen Güter noch bei meinem Leben eine andre Verfaβung der Lehnfolge halber zu treffen seyn; so behalte ich mir darüber eine anderweitige Disposition in Ansehung meiner theuersten Gemahlin vor.
(8)
Wie es aber nach dem Tode dieser meiner geliebten Ehegattin mit meinem solchergestalt ihr zum Lebenslängigen Genießbrauche bestimmten Nachlaße zu halten sey, darüber werde ich entweder noch besonders disponiren, oder stelle selbiges auch der Entscheidung 
andra sidan icke nägon annan inrättning utan hennes bifall skall widtagas, kwarken i anseende till godset Ugerup eller samtelige pommerske egendomarne:
Skolandes i Ööfrigt wara mig ganska kärt, om det efter min död lät sig gjöra, at bemälde min k. maka kunde i ro besitta och nyttja uti dess lifstid samtelige mine egendomar, pä sätt jag nu gjör.
(7)
Skulle i anseende till samtelige Nehringske egendomarne ännu i min lHifstid nägon annan Jörfattning om lähnföliden träffas; Så förbehäller jag mig i afseende derd gjöra et annat förordnande 5 anseende till min käraste maka.
(8)
Men huru efter denne min älskade makas död med den henne säledes pa lifstid till besittning och nyttjande bestämde qwarlätenskap förhällas skall, därom skall jag antigen särskiljdt förordna eller lämnar jag det till

echter anderzijds dat niets anders dan naar haar voldoening, evenmin vanwege de nalatenschap van Ugerup als vanwege het gezamenlijke Pommerse goederen kan er geen andere faciliteit worden getroffen. Overigens zou het voor mij het beste zijn als er na mijn overlijden geregeld zou kunnen worden dat mijn gewaardeerde vrouw al mijn goederen voor de rest van haar leven zou kunnen bezitten en ervan kan genieten op dezelfde plek als ik nu.
(7)
Mocht er tijdens mijn leven een andere regeling voor de leenopvolging worden getroffen voor de gezamenlijke Nehringse landgoederen, behoud ik mij het recht voor om een ​​andere beslissing te nemen ten aanzien van mijn liefste vrouw.
(8)
Hoe het na de dood van mijn geliefde echtgenote met mijn nalatenschap die bestemd is voor haar levenslang vruchtgebruik zal vergaan, zal ik ofwel nog nader beschikken ofwel de zaak eenvoudigweg aan de beslissing van

der Gesetze und Verfassungen lediglich hiernächst anheim, werde auch darüber selbst noch mit meinem nächsten Verwandten und SchwesterSohne, dem Herrn General-Lieutenant und Commandeur vom Schwerdorden, Grafen Horn auf Vogelwick, eine nähere Rücksprache zu halten suchen.
(9)
Inzwischen will ich doch zweierlei im Voraus verordnen, was ich gern von meinem Nachlasse in Zukunft
eingerichtet sehen mögte. Nemlich zuvorderst
a.) wünsche und verordne ich, daß von demselben für Acht bedürftige alte Leute aus den Unterthanen der Nehringschen Güter, halb männlichen, halb weiblichen Geschlechts, ein gutes Armenhaus erbauet und stets
unterhalten werde, deren jedem ausser freier Wohnung und einem Garten, auch Feurung zum Heizen und Kochen, unentgeltlich alle Jahre Sechs /:6:/ Scheffel Roggen, Einen Scheffel Weizen und Vier /:4:/ Scheffel Gersten und Wöchentlich an baaren Gelde Sieben Gel. zu reichen sind, welches Haus das Meyerfeldische
Armenhaus genannt, dessen Einrichtung unter der Direction des gedachten Kammerraths PommerEsche oder dessen Nachfolgers in der Administration der Güter gemacht, und worauf ausser 
lag och författningars fria afgjörande och skall äfwen derom sjelf med min närmaste slägtinge och Systerson Herr General Lieutenanten och Commendeuren af Swärds Orden Gref Horn till Fogelvik söka träffa närmare aftal.
(9)
Imediertid will jag dock förut förordna twänne ting, som jag gjerna ser mätte af min qwarlätenskap werckställas, nämligen:
a.) önskar och förordnar jag, at et godt fattig hus skall opbyggas och beständigt underhällas för ätta
älderstegne Jattige af Nehringske godsets underhafwande, hälften män och hälften qwinnor, af hwilka hwar och en utom fritt husrum och en trägärd jemte bränsle till wärme och kokning alla är utan betalning erhäller Sex /6/ Skeppor Räg, en Skeppa hwete och fyra /4/ Skeppor korn samt i hwarje wecka i reda penningar Sju g., hwilket hus skall kallas det Meijerfeldtske fattighuset och stä under bemälde Kammar Räd PommerEsches disposition eller dess efterträdares uti godsets förwaltning, och hwarä

de wet en verordening laten, en ook daarover met mijn naaste verwant en mijn zusterszoon, luitenant-generaal en commandant van de Zwaardorde graaf Horn op Fogelvik, nader ruggespraak te voeren.
(9)
Alvast wil ik echter twee zaken vooruit bepalen, wat ik graag uit mijn nalatenschap in de toekomst ingericht zie. Namelijk allereerst
a.) wens en besluit ik dat daaruit voor acht behoeftige oude mensen uit de bevolking van de Nehringse landgoederen, half mannelijk, half vrouwelijk, een goed armenhuis gebouwd en altijd onderhouden wordt, welke ieder naast een vrij huis en tuin ook een haard voor verwarming en koken, ieder jaar gratis zes /:6:/ schepels rogge, één schepel tarwe en vier /:4:/ schepels gerst en wekelijks zeven gel. contant aan te reiken zijn, welk huis het Meyerfeldse Armenhuis genoemd wordt, waarvan de oprichting plaatsvindt onder leiding van de genoemde kanselier PommerEsche of zijn opvolger in het beheer van de landgoederen, en daarnaast

demselben der jedesmahlige Prediger zu Nehringen, der dafür, bei seinen ohnehin nur mäßigen PfarrEinkünften, von dem Gutsbesitzer jährlich eine Zulage von Fünf und Zwanzig Reichsthalern in Ggl. bekommt, die Aufsicht dahin gehalten werden soll, daß das Haus gehörig unterhalten und den Armen das ihnen bestimmte ordennlich gereichet werde. Hiernächts aber
b.) soll auch Augusta Juliana Meyern des Inspectoris und jetzigen Pächters in Mecklenburg Tilow Ehefrau, welche ehemals zu Mederow gewohnt hat und besonders in ihrer zweiten Ehe mit vielen Kindern geseegnet
ist, nach dem Tode meiner lieben Gemahlin aus meiner Verlassenschaft ein Vermächtniß von Eintausend Reichsthalern in N. 2/3tel zu 32 f. gerechnet, ohne einigen Abzug erhalten, so daß ihrem Ehemann das Capital gegen gehörigen Sicherheit zu seiner Pächtung unzinsbar, so lange sie lebet, ausgezahlet werden, hiernächst aber wann sie stirbet, ihren gesamten Kindern zu gleichen Theilen anheim fallen soll. Auch soll
allen hei meinem Absterben in meinem Dienste wirklich stehenden Leuten das Lohn eines ganzen Jahres, außer dem schon verdienten, hindurch vermacht und nach dem Tode meiner guten Gemahlin baar aus dem Meinigen entrichtet werden.
(10)
Was nun aber mich, Louisa Augusta Gräfin Sparre,
därjemte altid Predikanten på Nehringen, som utöfwer dess kyrkoherde inkomst därföre af gods ägaren njuter en ärlig tillökning af Tjugu fem Riksdaler i Ggl. skall hafwa upsigt, at huset blifwer behörigen underhällit och de Jattige hwad dem säledes tillslagit är ordenteligen undfä; och därnäst
b.) Skall ock Augusta Juliana Meijern, Inspectorens och nu warande Förpacktarens i Mecklenburg Tilovs fru, som förr bodt pä Mederov och desutom i dess sednare ägtenskap är med mänge barn wälsignad, efter min kära makas död af min qwarlätenskap en gäfwa af Eit Tusende Riksdaler i N 2/3 del ill 32 s. beräknade, utan nägot afdrag bekomma, sä at hufwudstoden skall utbetals Hl hennes man utan ränta mot behörig säkerhet i dess  förpacktning sä lange hon lefwer, men därefter och enär hon med döden afgär, dess samtelige harn till lika delar hemfalla. Likaledes skall allt wid mitt aflidande £ min tjenst werkeligen stäende folk et helt ärs !ön utom den redan förtjente, härigenom i Testamente undfä och efter min goda makas död af min egendom utbekomma.
(10)
Men hwad äter mig Grefwinna Lovisa Augusta Sparre

de predikant in Nehringen, die in ruil daarvoor een jaarlijkse toelage ontvangt van de landeigenaar, gezien zijn toch al bescheiden parochie-inkomen, van vijf en twintig rijksdaalder in Ggl. het toezicht moet zodanig zijn dat het huis goed wordt onderhouden en dat de armen op de juiste manier krijgen wat voor hen bestemd is. Maar hiernaast
b) zal ook
Augusta Juliana Meyern, de echtgenote van inspecteur en tegenwoordig pachter in Mecklenburg Tilow, die vroeger in Mederow woonde en vooral in haar tweede huwelijk gezegend werd met veel kinderen, na de dood van mijn lieve vrouw uit mijn erfenis zonder enige aftrek een erfenis van duizend rijksdaalder in N. 2/3 deel op 32 s berekend, zo dat haar echtgenoot het kapitaal tegen behoorlijke zekerheid voor zijn pacht, zolang ze leeft, zonder rente uitbetaald wordt, maar waarna, als zij overlijdt, het in gelijke delen aan al haar kinderen toevalt. Ook moet aan al diegenen die werkelijk in mijn dienst staan ​​als ik sterf een heel jaarloon zal, naast het reeds verdiende loon, aan mensen worden nagelaten en na de dood van mijn goede vrouw in contanten uit het mijne worden uitbetaald.
(10)
Maar wat mij betreft, Louisa Augusta gravin Sparre,

vereheligte Gräfin Meyerfeldt, betrift, so will ich dagegen alles, was mir irgend zugehöret und ich zu vermachen und nach meinem Tode zu überlassen berechtiget bin, es bestehe worin, und befinde sich, wo es wolle, meinem theuresten Ehemanne Sr. Excellence dem Reichsherrn und Commandeur, Feldmarschall, Grafen Johann August Meyerfeldt in der Masse
vermacht haben, daß er nach meinem Tode während seiner übrigen Lebenszeit davon einen völlig uneingeschränkten Genießbrauch, haben und behalten soll, und will ich, daß meine sonstigen Erben nicht eher, als nach seinem Ableben, die mindeste Ansprache daran zu machen, nach einige Rechenschaft darüber zu begehren haben, wenn ich gleich zur Nachricht hier anzeige, daß mein meinem werthen Gemahl zugebrachtes Vermögen in allem die Summe von 120/m Reichstir Speci: überstigen habe, und daß meine nächsten Erben nach seinem Tode das davon oder sonst noch übrige den Gesetzen gemäß erhalten und unter sich vertheilen, meinen weiblichen Domestiquen aber mein Leibzeug und 1 Jahres Lohn auskehren, auch zur Austheilung an würdige Armen Dreihundert Reichsthaler in Pommerschen Gel. bezahlen sollen.
(11)
Sterben wir beide, oder einer von uns
gift Grefwinna Meijerfeldt angär, sä will jag därimot alt hwad mig pd nägot sätt tillhör, och jag är berättigad bort Testamentera och efter min död Ööfwerläta, det mätte bestä hwaruti och befinna sig ehwarest som hälst, i sä mätto hafwa testamenterat till min käraste man Hans Excellence, Rikets Herre och Commendeuren, Fältmarskalken Gref Johan August Meijerfeldt, at han efter min död i sin öfriga lifstid skall därtill äga en full och oinskränkt nyttjande rät, och will jag, at mina öfrige Arfwingar icke förr än efter hans död skola hafwa at därä minsta anspräk gjöra eller därföre nägon räkenskap fordra; äfwen som jag här till efterrättelse anmärker, at mine i min kära mans bo inbragte egendom tillsammans Öfwerstigit en Summa af 120/m Riksdaler Specie, och at mina
närmaste arfwingar efter hans död, hwad dä däraf öfrigt är, efter lag uttaga och sig emellan skijfta, mine Domestiquer af qwinno könet mine lintyg jemte et ärs lön undfä samt till utdelning ibland wärdige fattige Tre hundrade Riksdaler i Pommerske Gel. utbetalas.
(11)
Om wi bägge eller en af 0ss dödde

gehuwd gravin Meyerfeldt, wil ik alles wat mij toebehoort en dat ik na mijn dood mag nalaten en achterlaten, wat het ook is en waar het zich ook bevindt, mijn liefste echtgenoot Zijner Excellentie rijksheer en commandeur, veldmaarschalk, graaf Johann August Meyerfeldt in die mate vermaakt hebben, dat hij na mijn dood de rest van zijn leven een volledig onbeperkte vruchtgebruik zal hebben en behouden, en ik wil dat mijn andere erfgenamen er vóór zijn overlijden niet de minste aanspraak op maken, om er enige verantwoording voor te vragen, waarbij ik hier meteen aankondig dat mijn vermogen dat aan mijn waardige man toegebrachte vermogen in totaal de som van 120.000 rijksdaalder specie heeft overschreden, en dat na zijn overlijden mijn volgende erfgenamen zullen ontvangen wat daarvan of verder overblijft in overeenstemming met de wet en dit onder elkaar zullen verdelen, maar mijn vrouwelijk huishoudsters mijn kleding en een jaarloon zullen uitkeren, ook ter uitdeling aan waardige armen driehonderd rijksdaalder in Pommerse Gel. te betalen.
(11)
Als wij beiden, of een van ons, overlijden

in Stralsund, so daß daselbst von einer Abgabe an Zehenden irgend die Rede entstehen und die Versiegelung oder Inventur daselbst veranlasset werden mögte, so wollen wir zur
Vermeidung alles Streits und zur Bezeugung unsers guten Willens gegen diese Stadt, da doch immer nur von dem wenigen allhier vorfindlichen Nachlasse die Frage seyn könnte, verordnet haben, daß Sechs Monathe nach dem Todesfalle Sechshundert Reichsthaler in Zygl. in allen an die G.G. Stadt ausgekehrei, und die eine Hälfte davon der hiesigen Armen Kasse zur Vertheilung an würdige Dürftige in nicht zu kleinen Pösten, die andre aber zu einer gemeinnützigen Verwendung nach der beliebigen Bestimmung des Wohlgebohrnen Raths
ausbezahlet, dagegen aber auch nichts weiter statt Zehenden überhaupt, besonders nicht von dem etwas hiernächst zu veräußereden hiesigen Hause, gefo(r)dert werde.
(12)
Dieser unser gemeinschafliche und wechselseitige, letzte Wille soll 2 Mitgliedern des hiesigen Wohlgebornen Raths als ein gerichtliches Testament zur Aufbewahrung und Aufrechthaltung  übergeben und sofort nach dem Abschiede des von
i Stralsund, sä at därstädes fräga upstod om nägon tionde afgift samt försegling och inwentering där mäste förrättas, sä wilje wi, ll undwikande af alla stridigheter och beiygande af wär wälwilja mot denne stad, dä likwäl endast fräga kunde blifwa om den werkeligen här befindtelige ringa qwarlätenskapen, hafwa förordnat, at sex mänader efter dödsfallet Sex hundrade Rdır Zygl i et för alt utbetalas samt den ena hälften däraf härwarande fattig Cassan till fördelande uti icke alt för smä poster, ibland wärdige fattige, och den andra till nägon nyttig allmän inrättning efter wälborne Rädets godifinnande utgifwas; Men däremeot ock icke nägot widare hwarken säsom tijonde eller wid försäljningen af huset härstädes äskas.
(12)
Denne wär gemensamme inbördes yilerste wilje skall twänne af härwarande wälborne Rädets ledamöter till förwarande och widmagt hällande säsom et laga Testamente öfwerlämnas samt genast efter den af 

in Stralsund, zodat er sprake kan zijn van een tiende heffing en daar de verzegeling of inventaris kan worden geregeld, dan willen wij om alle geschillen te vermijden en onze goede wil jegens deze stad te tonen, aangezien de vraag alleen maar afkomstig kan zijn van de kleine hoeveelheid landgoederen die hier te vinden zijn, hebben we verordend dat zes maanden na het overlijden zeshonderd rijksdaalder in totaal aan de G.G. stad wordt uitgekeerd, en dat de helft daarvan naar het plaatselijke armenfonds gaat voor distributie onder waardige behoeftige mensen in niet al te kleine porties, maar de andere helft voor een maatschappelijk uitgave naar   willekeurige bestemming aan de Hooggeboren Raad wordt uitbetaald, maar anderzijds wordt er naast de tiende heffing helemaal niets anders ondersteund, vooral niet van het plaatselijke huis dat hierna wordt verkocht.
(12)
Dit gezamenlijke en wederzijdse testament van ons moet worden overgedragen aan twee leden van de plaatselijke Hooggeboren Raad als een gerechtelijk testament ter bewaring en onderhoud en moet onmiddellijk na het afscheid van

uns zuerststerbenden entsiegelt werden, und wir empfehlen ihn selbigen aufs nachdrücklichste; jedoch verordnen wir zum eigentlichen Vollzieher desselben, den Herrn Kammerath PommerEsche, der von unsere Angelegenheiten schon sehr lange unterrichtet ist, und selbigen mehrere Jahre gewissenschaft vorgestanden hat, der auch die Güter fernerhin administriret und dessen Gutachten hei allen Vorkommenheiten unsers Nachlasses gefolget werden soll, und der, wenn er wider Verhoffen vorher sterben oder gehindert seyn sollte, diese Vollziehung zu übernehmen, einen ihm gefälligen, an seiner Stelle ernennen Kann.
(13)
Zu allen Zeiten behalten wir uns die Freiheit vor, mit unsrer gemeinschaftlichen Zustimmung dieses Testament allenfalls zu verändern, auch es wohl aufzuheben, sonst aber soll es von niemand überschritten,
sondern. genau, so wohl hier als in Schweden befolget, und alles dawider irgend Vorzunehmende für ungültig angesehen, und wenn irgend einer von unsern Angehörigen diese unsre Disposition anfechten
wollte, ein solcher gänzlich von unsern Nachlasse ausgeschlossen und selbst in Gemäßheit das hier wehlallerdings anwendbaren
oss först aflidandes död blifwa upbrutit, som wi dem pä det uttryckeligaste anbefalla; Dock förerdne wi till rätte werckställaren. däraf Herr Kammar Rädet PommerEsche, som redan för läng tid tilibaka är om wäre angelägenheier underrättad och dem mänga är pä det bästa förestätt, egendomarne widare förwaltar och hwilkens godifinnande i alt hwad wär qwarlätenskap angüär följas skall, samt den där, i händelse han mot förmodan dess förinnan med döden afgick eller blefwe hindrad at werckställandet häraf sig ätaga, den han för godt finner i süt ställe utnämna kan.
(13)
Förbehällar wi oss altid frihet at detta Testamente med wär gemensamma öfwerens förändra saml äfwen uphäfwa; Men thy förutan skall det icke af nägon öfwerskridas utan sä wäl här som i Swerige noga efterlefwas samt alt hwad däremot företagas kan för ogiltigt anses, och om nägon af wäre anhörige detta wärt förordnande klandra wille, en sädan skall helt och hällit frän wär qwarlätenskap uteslutas samt äfwen jämlikt den hit aldeles lämpelige

de eerste persoon die sterft, worden ontzegeld, en we raden het hen het ten zeerste aan; roch benoemen als feitelijk executeur-testamentair de heer kanselier PommerEsche, die al heel lang op de hoogte is van onze zaken en er al enkele jaren heeft geleid, die ook het beheer van de goederen blijft voeren en wiens rapporten van onze nalatenschap bij alle gebeurtenissen moeten worden gevolgd, en die, als hij, tegen de verwachting in, vooraf overlijdt of verhinderd is deze taak op zich te nemen, in zijn plaats iemand kan benoemen die hem bevalt.
(13)
Wij behouden ons te allen tijde de vrijheid voor om, met onze gezamenlijke instemming, dit testament indien nodig te wijzigen en ook in te trekken, maar verder mag niemand dit overtreden, zowel hier als in Zweden wordt alles wat daarmee in strijd wordt gedaan als ongeldig beschouwd, en als een van onze familieleden deze beschikking van ons betwist, zo iemand geheel van onze nalatenschap wordt uitgesloten en zelfs conform het hier zeker van toepassing zijnde 

 

Lübschen Rechtes mit 8 Gld. 4 sl. abgefunden worden.
(14)

Mangelte es wieder Vermuthen auch diesem unsern, wohl überdachten letzten Willen an einer Feierlichkeit und Zierlichkeit der Rechte; so soll selbiger dennoch als ein Fidei commis Codicill Schenkung auf den Todesfall oder unter den Lebenden, so wie es am besten zu Recht geschehen mag, gültig seyn. Zu mehrerer Sicherheit haben wir nicht nur beide unsern Namen und unser Pettschaft selbst beigefuget, sondern werden es auch in einem Umschlag eingeschliessen, und, damit es die Kraft und Gültigkeit eines gerichtlich errichteten Testaments erlange, zweien, von dem Wortführenden Herrn Burgermeister dieser Stadt erbetenen Mitgliedern das hiesigen Magistrats, zur gerichtlichen Einreichung zustellen. 
lübske lagen med 8 St. 4 d. beläggas.
(
14)
Skulle met förmodan i denne wär wäl öfwerlagde yiterste wilje nägon laga högtidlighet och noggrannhet brista; Sä skall den samma dock, säsom et Fidei Commiss, Codicill, Gäfwa wid dödsfall eller emellan lefwande sa godt det lagligen sje kan, gällande wara.Till mera wisso hafwe wi icke allenast bägge wäre namnskrifter och signeten sjelfwe bifogat, ulan skola detta ock i ett omslag inlägga samt pä det detsamma mä äga et lagligen uprättadt Testamentes kraft och giltighet, det twänne af denne stads ordförande Herr Borgmästare utsedde härwarande Magistrats ledamöter till laga wärdnad zillställa. 

Lübschen recht met 8 Gld. 4 Sh. ontslagen wordt.
(14)
Mocht het tegen ons vermoeden in deze weloverwogen laatste wil ontbreken aan een plechtigheid of delicatesse van het recht, dan zou hetzelfde nog steeds geldig moeten zijn als een fidei commies codicil, een geschenk bij overlijden of leven, zoals het het beste recht kan worden gedaan. Tot meerdere zekerheid hebben we niet alleen onze namen en ons zegel zelf toegevoegd, maar zullen het ook in een envelop insluiten, en, zodat het de kracht en geldigheid verkrijgt van een door de rechtbank opgemaakt testament, afgeleverd bij de twee door de woordvoerend heer burgemeester van deze stad ontboden leden van de plaatselijke Magistratuur Magistraat om het gerechtelijk voor te leggen.

Stralsund, Mitwochens 10. Junii 1795
J.A. Dinnies, DL. Kühl
Als Sr: Excellence der Herr Feldmarschall, Reichsherr und Groß-Kreuz des Schwertordens, Graf von Meyerfeld, bei dem Wortfürenden Herrn Burgermeister anzeigen lassen, wie Er sowohl selbst, als seine Frau Gemahlinn wunschten, ihr von ihnen beiden erreichtetes wechselseitiges Testament durch die Übergabe desselben an Zwei aus dem Mittel des hiesigen Rathes zu dem Ende abgeordneter Mitglieder desselben zu solemnisiren und dabei insonderheit gebeten, daß wir beide Unterzeichneten zu diesem Geschäfte abgeordnet
würden, so haben wir auf den dazu erhaltenen Auftrag, uns heute Nachmittags um 4 Uhr nach der Wohnung des Herrn Feldmarschall verfüget, und bei unserer Ankunft daselbst, den Herrn Feldmarschall sowohl, als die Frau Gräfinn, seine Gemahlinn, beide bei vollkommennen Wohlseyn, in der Gesellschaft des Herrn Kammerraths PommerEsche angetroffen. Der Herr Feldmarschall zeigte uns darauf gegenwärtiges Papier vor, mit der Anzeige, wie darinn sein und seiner Frau Gemahlinn unter ihnen verabredeter schriftlich
verfaßter und von ihnen beiden eigenhändig unterschriebener gegenseitiger letzter Wille enthalten sey, welches dann auch von der Frau Gräfinn anerkannt und bestätiget ward. Der Herr Feldmarschall versiegelte hierauf selbst dieses Papier mit den jetzt darauf befindlichen drei Insiegeln, und stellte es uns mit der bitte zu, daß wir es bei Einem HochEdlen Rathe einreichen mögten, und daß es alsdann im Archive der Stadt verwahrlich niedergeleget und daselbst so lange verschlossen. aufbewahret würde, bis der Tod des einen oder des andere Ehegatten erfolgte, und die Eröffnung und Publicirung dieses testamenti reciproci nothwendig machte, dessen genaue Befolgung von uns versprochen ward.
Litt E. Öfwersätting
Som Hans Excellence Herr Fält Marskalken Rikets Herre samt Commendeur of Swärds Ordens Stora Korβ Grefwe von Meijerfeldt låtit hos Ordförande Herr Borgmästaren anmäla, det så wäl han som hans Fru Grefwinna önskade, medelst öfwerlämnade af hägges deras uprättade inbördes Testamente till zwänne af härwarande Rådets till den ändan utsedde ledamöter det samma lagligen stadfästa, och därjemte särskiljdt gegärt, at wi bägge undertecknade till en sädan förrättning måtte warda förordnade; Så hafwe wi, efter dertill erhållit förordnande i dag kl:n fyra eftermiddagen förfogat 0ss till Herr Fält Marskalkens hemwist och wid wår ditkomst funnit Herr Fält Marskalken, så wäl som dess Fru Grefwinna, bägge wid fullkomlig wälmåga, i sällskap med Herr Kammar Rådet PommerEsche. Herr Fält Marskalken upwiste derpå för oss medfölgande papper, med förmülan, det därutinnan innehölls dess och dess Fru Grefwinnas dem emellan öfwerenskomne, skrifteligen författade och af dem hägge egenhändigt underskrifne inbördes yitersta wilja, hwilket då äfwen af Fru Grefwinnan erkändes och besannades. Herr Fält Marskalken Jörseglade därefter sjelf detta papper med nu därå befindtelige trenne sigiller och tillstälde 0ss det samma, med begäran, at wi det samma wille ill Högädle Rådet inlämna, at i stadens archive ul! förwarande inläggas samt därstädes orubbadt förwaras, intill dess den ene eller andre makan med döden afgick samt
öpnandet och kungjörandet af detta inbördes Testamente således wore af nöden, om hwars noga efterkommande wi försäkrade.

Toen Zijne Excellentie de heer veldmaarschalk, rijksheer en Grootkruis van de Zwaard.  graaf von Meyerfeld, de woordvoerende heer burgemeester liet weten, dat hij zowel zelf als zijn gemalin het door hen beiden gesloten wederzijdse testament wilden overdragen aan twee plechtig uit het midden van de gemeenteraad voor dit doel gedelegeerde lidmaten en daarbij in het bijzonder hebben verzocht dat wij beide ondergetekenden voor deze kwestie zouden worden afgevaardigd, hebben wij ons op grond van deze verkregen opdracht heden in de namiddag om vier uur bij de woning van de heer veldmaarschalk vervoegd, en bij onze aankomst de heer veldmaarschalk alsook mevrouw de gravin, zijn gemalin, beiden in volkomen gezondheid, in het gezelschap van de heer kanselier PommerEsche aangetroffen. De heer veldmaarschalk liet ons daarop een actueel document zien met de uitleg  wat als laatste wil daarin door hem en zijn vrouw gemalin schriftelijk opgetekend was overeengekomen en door hen beiden persoonlijk ondertekend, hetgeen toen ook door mevrouw de gravin werd erkend en bevestigd. De heer veldmaarschalk verzegelde dit papier vervolgens zelf met de drie zegels die er nu op staan, en overhandigde het ons met het verzoek dat we het op een hoog edelen raad zouden voorleggen, en dat het dan veilig in de archieven van de stad opgeborgen en zo lang afgesloten en bewaard zou moeten worden,  tot het overlijden van de ene of de andere echtgenoot, waardoor de opening en publicatie van dit wederkerige testament noodzakelijk zou worden, waarvan de exacte naleving door ons werd beloofd.

Stralsund, Freitag 9. May 1800
Prod, in Senato Veneris Upwist uti Rädet Fredagen
Stralsund, 27. May 1800
D.G. Eke, Prio Notarius
Vorstehende Abschrift ist mit dem in hiesigen Raths Archiv asserirten am 9ten Maii dieses Jahres in Consessie Gen. Senatus eröfneten Original Testament Sr Excellence des wohlsenl. Herrn Feld Marschalts, Reichs Herrn und Groß-Kreuz des Schwed-Ordens, Grafen Johann August Meyerfeldt und dessen Gemahlin, Gräfin Louise Augusta Sparre gleichleutend, welches hinmit attestiret wird. 
At föregående afskrift är lika Iydande med Hans Excellences högst salig Herr Fält Marskalkens, Rikets Herres och Commendeurens af Swärds Ordens stora korss Gref Johan August Meijerfeldts samt dess
Fru Grefwinnas Lovise Augusta Sparres uti här warande Räds archivo förwarade och den 9:de Maij detta är efter Rädets gemensamma beslut öpnade original Testamente, warder härmed intygadt.

Voorliggend afschrift is gelijkluidend aan het op 9 mei van dit jaar door de Senaat uit het plaatselijke Raadsarchief  geopende originele testament van Zijne Excellentie hoogwijlen heer Veldmaarschalk, Rijksraad en Grootkruis in de Zwaardorde, graaf Johann August Meyerfeldt en zijn gemalin, gravin Louise Augusta Sparre, waarvan hierbij getuigenis wordt afgelegd. 

Stralsund, 25. Junii 1800
Senatus
Auf übergebene gehorsamste Bitte nebst beil. A von Seiten des Herrn Königl. Secretaire PommerEsche, als Bevollmächtigten der verwittweten Frau Gräfin Meyerfeldt, gebohrnen Gräfin Sparre, betreffend die Aushändigung des wechselseitigen Gräflich Meyerfeldtschen Testaments ergehet hinmit zum Bescheide, Da diejenigen Testamente welche bei einem HochEdl. Räthe eingereichet und gewöhnlicher maasen eröfnet werden, zu dem Ende bei demselben übergeben werden, daß sie in Archivo Civitatis, als einem Ioco publico, zu Jedermanns Rechte Asserviret werden sollen; so mag dem auf die herausgabe dieses Testaments von der Frau Gräfin von Meyerfeldt gerichteten petitio um so weniger gerühet werden, als ein solches Testament an keine Privat-Person ausgeliefert werden darf, sondern zum Vortheil sämtlicher Interessenten an der Verlassenschaft als ein Depositum billig aufbewahret werden muß; Sollte in daß zur Regulirung der in Schweden befindlichen Verlassenschaft die gerichtliche Exhibirung des Originals schlechterdings erforderlich sein, so wird man zuvörderßt zu erwerben haben, daß der competente Richter und mithin in diesem falle das Königl. Schwedische Hofgericht die Auslieferung des Originals an dasselbe zur Inspection requirire und am hiesigen Orte Jemanden zur Entgegennahme des Testaments und Ausstellung eines recepisse authorisire,
dieser sich aber zu gleicher Zeit auch dahin reversire, daß nach Verlauf einer zu bestimmenden Zeit finito usu das Original wieder anhers zurückgegeben und zu ferneren beständigen Aufbewahrung an das hiesige
Archiv wiederabgelieferert werde. Decretum
Op het meest gehoorzame verzoek in bijlage A van de heer Koninklijk Secretaris PommerEsche, als gemachtigd vertegenwoordiger van de weduwe mevrouw gravin Meyerfeldt, geboren gravin Sparre, met betrekking tot de overdracht van het wederzijdse grafelijke Meyerfeldtse testament, gaat hierbij ter beslissing. Aangezien dit testament in handen is van hoog edele Raad  en zoals gebruikelijk geopend werd, teneinde dit vervolgens over te dragen, zodat ze in het civiel archief aals publieke zaak voor ieders  rechten inroepbaar gehouden kan worden; het verzoekschrift gericht tegen de publicatie van dit testament door mevrouw de gravin von Meyerfeldt krijgt nog minder krediet, aangezien een dergelijk testament aan geen enkele particulier mag worden overgedragen, maar ten voordele van alle belanghebbenden in de nalatenschap als borg goed bewaard moet worden; Mocht voor de regulering van de in Zweden aanwezige nalatenschap de gerechtelijke tentoonstelling van het origineel absoluut noodzakelijk zijn, dan zal men eerst moeten regelen dat de bevoegde rechter en derhalve in dit geval de Koninklijk Zweedse Rechtbank het origineel ter inspectie verlangt en iemand autoriseert om ter plaatse het testament in ontvangst te nemen en een ontvangstbewijs af te geven, maar tegelijkertijd zich ook vastlegt het na verloop van een nader te bepalen periode na gebruik het origineel wordt teruggegeven en tot verdere  permanente opslag in het  plaatselijke Archief terug gebracht wordt. Decreet 
Stockholm, den 4° September 1800
Carl Ad: Biörling, Kongl. Not. Publ:s
Alt föregående afskrift är med för mig upwiste hufwudskriften lika Iydande, intygar med Embetes underskrift och insegel.
Stockholm, den 10e, 11e September 1800
Svea Hovrätt: Carl Ziervogel, Jöran Schröderheim 


Högwälborne Herr Grefwe, Swea Rikes Krotz, President, Academiae Canceller, Riddare och Commendeur af Kongl. Majests ordens!
Wälborne Herr vice President Riddare af Kongl. Nordstjern ordens!
samt
Wälborne Herrar HofRätts Råd, Riddare af Kongl. Nordstjern orden, och Assessoren!
1800. den 11. Sept … upläst och … Winckler
Emellan min framledne karas Man, Hans Excellence, En af Rikets Herrar, Fältmarskalken,
Riddaren och Commendeuren af Kongl. Majests orden samt Riddaren af Kongl. Swerdt orden med Stora Korset, Herr Grefwe Johan August Meijerfeldt, som den 21sten afleden April här i Stockholm genom döden aflidet, och mig har den 10 Junii 1795 en inbördes Testamente blivit i Stralsund uprättat, och hos Senaten i Stralsund deponeradt – Jag har nu sedermera after min Salige Herres och Hans frånfälle, för att komma thetta Testatmente i laglig väg, jamligt 18″ Cap: ärfda … bewaka, sökt hos Senaten i Stralsund at Testamentet utbekomma, men hjeruppa arhållit thet sinar, at samma ansökning så mycket mindre kunde bewiljas, som at sådant Testamente icke från til
någon enskild Person utgifwas, utan mässte til samtelige sterbhens delågarens för mån såsom at depositam noga förwaras, men at achändeche til åtrendande af den i Swerige befinteliga Kwarlåtenskapen at laga utlemmande af Hufwudskriften skulle nödwändigt ärfordras, Senate lå förväntade at anderbörande Somarn och således i detha fall Kongl: Swea HofRäth skulle Hufwudskriftens utlemnade til theth kålernde åska, samt updraga någon i Stralsund at Tenstamentet emottaga och afgifva dera det recepisse, at efter af Testamentet innan wiss behtränd til gjordt bruk,
hufvudskriften åter til Senaten i Stralsund ingifwa, til framgeot sändigt förwarande i Archivet derstådes, hwilket alt widare inhämtas af Senatens den 25″ aftledne Junii meddelte bewis, som här hos in
B & C originale til föratrende medföljer, jemte en afskrift så ock öfwersättning heraf,

dese både senare af Notaris Publico, secreteraren Björling, bestyrkte. –
Emedlertid har jag af detta Testamente ärhålli ihfrån Senaten en af Proto Notareen derstädes bewitnad afskrift på Tyska Språket, hwilken afskrift jag hårhos från
D & E uperita samt theraf likaledes en Notarialiter