Hauswolff

Leonard von Hauswolff, Öfverceremonimästaren, “Bref 1809—1810 till Excellensen Grefve Nils Posse å Hellekis, IV in “För hundra år sen. Skildringar och bref från revolutionsåren 1809-1810”, Stockholm 1909.


MEIJERFELT,
— Johan August, f. 1725, d. 1800, grefve, fältmarskalk, 74
— Lovisa Augusta, f. Sparre af Sundby 1745, d. 1817; änka efter
fältmarskalken grefve Johan August M. 68, 161, 165, 168, 170, 172, 176, 181, rg2, 214, 219, 221, 233. 237, 25o(?).

Pag. 68

Den 23 mars 1809.

För nådiga brefvet af den 16 dennes aflägges vördnads-full tacksägelse. Min måndagsafton passerades i ett litet sällskap hos grefvinnan Meijerfelt, där hans excellens Essen med sin fru var, och grefvinnan Silfversparre, född Sparre, excellenserna Carl Adam Wachtmeister och Klinckowström samt general Strömfelt voro, som alla bad hälsa, och voro glada öfver herrskapets välmåga. Fru Wrangel och fröken Ulla Mörner såg jag i förgår – morgon, då jag var – hos dem för att meddela nyheten om stilleståndet, helst jag kunde föreställa mig, att de, som vi andra, voro altererade, och bedrog mig intet uti min uträkning.

Voor de genadige brief van de 16e wordt u eerbiedig bedankt. Mijn maandagavond bracht ik door in een klein gezelschap bij de gravin Meijerfelt, waar Zijne Excellentie Essen was met zijn vrouw, en de gravin Silfversparre, geboren Sparre, de excellenties Carl Adam Wachtmeister en Klinckowström en generaal Strömfelt waren daar, die allemaal naar hun gezondheid vroegen  en waren blij met het welzijn van de heer. Ik zag mevrouw Wrangel en mevrouw Ulla Mörner eergisterenochtend, toen ik bij hen thuis was om het nieuws van de toestand aan te kondigen, ik kon me best voorstellen dat zij, net als de rest van ons, veranderd waren en bedrieg me niet in mijn berekening.

Pag. 74

Stockholm den 3 April 1809.

Som jag de förra postdagar endast fästat min uppmärksamhet vid inträffande händelsers berättande, fruktar jag mig hafva förbigått att hafva den äran aflägga vördnadsfull tacksägelse för nådiga hågkomsten af den 21—23 Mars, och hoppas Eders Excellens det nådigt förlåter samt är försäkrad om min lifliga erkänsla. Min tid räcker alltid till, när fråga är att lemna Eders Excellens prof af min vördnad, och skulle jag haft största förebråelse, om jag utur akt låtit meddela Eders Excellens en så noga detaljerad relation, som den kommit till min kunskap. Jag bjuder till förskaffa mig sanningen och undvika vidlyftigheter, hvilka senare dock äro oskiljaktiga ifrån sådane berättelser, och oaktadt min föresats att ej göra några reflexioner, som kunna synas partiska, så är nästan omöjeligt undvika dem. Som jag hoppas, att man ej uppbryter bref och aldraminst kan hålla de till Eder Excellens misstänkte, så kan jag äfven tillåta mig dem. Min bön, att brefven gömmas, är densamma, som jag under kriget 1788 gjorde till fältmarskalken m. m. grefve Meijerfelt. Den kommer ej af egenkärlek, ty jag sätter ej mina bref i jämförelse med den mängd mémoires franska historien följt; men detär roligt för en själf att i en framtid återkalla minnet af händelser, som man öfvervarit.

Aangezien ik de afgelopen dagen alleen mijn aandacht heb gericht op het vertellen van gebeurtenissen die hebben plaatsgevonden, vrees ik dat ik de eer heb gemist om eerbiedig te bedanken voor de genadige herinnering aan 21-23 maart, en ik hoop dat Uwe Excellentie het genadig zal vergeven en zal worden verzekerd van mijn levendige erkenning. Mijn tijd is altijd voldoende, als het er om gaat uwe Excellentie’s prof van mijn eerbied te verlaten, en het zou mij het grootste verwijt zijn als ik uit voorzichtigheid Uwe Excellentie een zo zorgvuldig gedetailleerde relatie zou laten weten als ik te weten kwam. Ik nodig U uit om de waarheid te achterhalen en overdrijvingen te vermijden, die later echter onlosmakelijk verbonden zijn met dergelijke verhalen, en ongeacht mijn bedoeling om geen enkele overweging te maken die bevooroordeeld lijkt, is het bijna onmogelijk om ze te vermijden. Omdat ik hoop dat brieven niet worden afgebroken en ze in ieder geval voor de verdachte van Uwe Excellentie kunnen houden, kan ik mezelf ze ook veroorloven. Mijn gebed, dat de brief verborgen blijft, is hetzelfde als dat ik tijdens de oorlog van 1788 deed aan de veldmaarschalk, enz. Graaf Meijerfelt. Het komt niet voort uit eigenliefde, want ik vergelijk mijn brieven niet met de veelheid aan memoires gevolgd door de Franse geschiedenis; maar het is leuk voor jezelf om in de toekomst herinneringen op te halen aan gebeurtenissen die je hebt meegemaakt.

Pag. 161

Grefvinnan Meijerfelt mår illa uti sin arm, som hon vid ett fall för 8 dagar sedan på Näsby bröt utur led. Hon kom in till staden, men jag kände ej det i torsdags. Handen är i led, men armen mycket svullen och plågar henne samt hindrar sömnen. Jag har väl varit där, men ej blifvit emottagen.

Gravin Meijerfelt voelt zich slecht in haar arm, die ze 8 dagen geleden bij een val in Näsby ontwrichtte. Ze kwam naar de stad, maar ik wist het niet afgelopen donderdag. De hand is verbonden, maar de arm is erg opgezwollen en kwelt haar en verhindert slaap. Ik had daar wel willen zijn, maar werd niet ontvangen.

Pag. 165

Den nya skjutsordningen hade kunnat, som mycket annat af höfligheter mot bönderna, vara ogjordt, och här har försports, att mycket ledsamheter varit på vägar och stigar i anledning däraf. Jag tänker i år ej exponera mig för dessa uppträden och kommer ej längre än mina bruntar föra mig. Grefvinnan Meijerfelt hälsar. Dess arm är nu mindre svullen, och som fingrarne kunna röras, så hoppas man ingen annan olägenhet blifva än den längd af tid, som fordras att gifva styrka åt de sträckta senor. Hon med grefvinnan Wright och Sophia Sparre samt excellens Carl Adam Wachtmeister bedja jämte baron Sparre hälsa. — I går e. m. klockan vid pass 2 dog generallöjtnanten baron Liewen och har kämpat med döden sedan i lördags. Excellens Essen kom dit en half timma förut, och då kände han honom, men kunde intet tala ett ord, men syntes hafva mycket plågor, hvarefter han slocknat ut, medan excellensen var där. Nu får han, på brädden af sin resa, besörja begrafningen och stöda till arfskapet för sin son. Mycket saknad tror jag ej, att han just blifver.Väderleken; myteriet vid truppernas inskeppande; generaladjutant vid Pukes expedition, Posse eller Wachtmeister; väntan på underrättelser från Norge; Ste-dingk och Essen afresa till fredsunderhandlingar; hofvet på Rosersberg m. m.

Het nieuwe schietbevel had, net als veel andere dingen uit beleefdheid jegens de boeren, ongedaan kunnen worden gemaakt, en hier is gemeld dat er daardoor veel verdriet op de wegen en paden is geweest. Dit jaar ben ik van plan mezelf niet bloot te stellen aan deze optredens en zal ik niet verder gaan dan mijn bruine ogen me brengen. Gravin Meijerfelt groet. Haar arm is nu minder gezwollen en aangezien de vingers kunnen worden bewogen, hopen we dat er geen ander ongemak zal zijn dan de tijd die nodig is om kracht te geven aan de uitgerekte pezen. Zij bidt samen met gravin Wright en Sophia Sparre en Zijne Excellentie Carl Adam Wachtmeister voor de gezondheid van Baron Sparre. — Gisteren omstreeks 2 uur in ploeg 2 is luitenant-generaal Baron Liewen overleden en vecht sinds zaterdag tegen de dood. Excellence’s Essen kwam daar een half uur eerder, en toen kende hij hem, maar kon geen woord spreken, maar leek veel pijn te hebben, waarna hij flauwviel, terwijl Excellence daar was. Nu, op het punt van zijn reis, moet hij de begrafenis regelen en de erfenis van zijn zoon betalen. Ik denk niet dat hij erg gemist zal worden. Het weer; de muiterij bij het inschepen van de troepen; Adjudant-generaal van Puke’s Expedition, Posse of Wachtmeister; wachten op inlichtingen uit Noorwegen; Stedingk en Essen vertrekken voor vredesonderhandelingen; het hof van Rosersberg, enz.

Pag. 168

Grefvinnan Meijerfelt bättras dageligen och gjorde för [ett] par dagar sedan en liten resa till Näsby, som bekommit väl.

Gravin Meijerfelt verbetert dagelijks en maakte een paar dagen geleden een korte trip naar Näsby, die haar goed beviel.

Pag. 170

Pag. 172

Pag. 176

Jag har ej minsta idé om de vederbörande vänner i och ikring Stockholm, men har endast hört, att grefvinnan Meijerfelt bättras i sin arm, fastän hon ännu nödgas bära den i band.

Ik heb geen flauw idee van de betreffende vrienden in en rond Stockholm, maar heb alleen gehoord dat het beter gaat met de arm van gravin Meijerfelt, hoewel ze die nog steeds in een mitella moet dragen.

Pag. 181

Grefvinnan Meijerfelt, De la Gardie, fröken Gyllenborg och Mörner med baron Sparre bedja hälsa. Af de andre vänner har jag på en tid ej träffat [någon].

De gravin Meijerfelt, De la Gardie, juffrouw Gyllenborg en Mörner met baron Sparre groeten. Andere vrienden heb ik al een tijdje niet meer ontmoet.

Pag. 192

Till fru grefvinnan anhåller jag om min respekt och har mycket hälsningar ifrån grefvinnan Meijerfelt och fröken Mörner.

Aan mevrouw gravin spreek ik mijn respect uit en heb veel groeten van gravin Meijerfelt en juffrouw Mörner.

Pag. 214

Grefvinnan Meijerfelts reumatism plågar henne jämt, och mest på ena sidan af hufvudet. Jag har gjort flere försök få den äran se henne, men hon tager emot ganska få.

De reuma van gravin Meijerfelt kwelt haar voortdurend, en meestal aan één kant van haar hoofd. Ik heb verschillende pogingen ondernomen om de eer te hebben haar te zien, maar ze accepteert niet veel.

Pag. 219

Då fru Engeström kom från Haga, är hon hos grefvinnan Meijerfelt och får där grefvinnan Pipers svar, skrifvet af fröken Charlotte Modée, hvaruti hon tackar henne för offerten, mais que les circonstances l’empéchaient d’en profiter.

Als mevrouw Engeström uit Den Haag komt, is ze bij gravin Meijerfelt en ontvangt daar het antwoord van gravin Piper, geschreven door juffrouw Charlotte Modée, waarin ze haar bedankt voor het aanbod, maar er gebruik van te maken als de omstandigheden dat toelaten

Pag. 221

I dag är Prinsessans hof rest till Tullgarn. Fröken Posse mådde i går väl, då vi på förmiddagen gingo till grefvinnan Meijerfelt, som är något bättre och tänker i nästa vecka resa till Loka. Hon bad mycket hälsa. Fröken beder om sin respekt. Jag fick meddela fröken innehållet af sista nådiga hågkomsten, som jag just [fick] under promenaden, och får, jämte vördnadsfull tacksägelse för brefvet, äfven betyga min fägnad öfver apparencen, att podagre vill retirera sig.

Vandaag is het hof van de prinses naar Tullgarn afgereisd. Juffrouw Posse maakte het gisteren goed, toen we ’s ochtends naar gravin Meijerfelt gingen, die wat beter is en van plan is volgende week naar Loka te reizen. Ze bad veel voor gezondheid. De dame vraagt ​​om haar respect. Ik moest de dame op de hoogte brengen van de inhoud van de laatste genadige herinnering, die ik zojuist tijdens de wandeling had [ontvangen], en mag, samen met eerbiedige dank voor de brief, ook mijn verbazing uitspreken over de schijn dat de podagre met pensioen wil gaan .

Pag. 233

I dag lärer grefvinnan Meijerfelt vara rest till Loka. Jag önskar henne blifva retablerad, ty hela året har hon varit mycket krämpig. Jag minnes ganska väl det, som Eders Excellens var nådig nämna om öfverhofmästarinnan vid Kungens bord, då riksdag började och slöt, då ingen annan riks-rådinna var där.

Vandaag gehoord dat gravin Meijerfelt naar Loka is gereisd. Ik wens dat ze gerehabiliteerd wordt, want ze is het hele jaar erg ziek geweest. Ik herinner me heel goed wat Uwe Excellentie zo vriendelijk was te zeggen over de Meesteres van het Hooggerechtshof aan de tafel van de Koning, toen de Rijksdag begon en eindigde, toen er geen andere diëtist was.

Pag. 237

Grefvinnan Meijerfelt reste i går till Loka.

Gravin Meijerfelt is gisteren naar Loka afgereisd.

Pag. 250 (?)

Jag har gjort flera försök att få träffa grefvinnan Augusta, men ännu har det ej lyckats mig. Vid första tillfälle skall jag åter göra ett och säkert framföra hälsningarna.

Ik heb verschillende pogingen gedaan om gravin Augusta te ontmoeten, maar tot nu toe is het me niet gelukt. Bij de eerste gelegenheid zal ik er nog een doen en zeker de groeten doen.