Karel XII, Koning van Zweden, M.A. Geffroy, “Textes Suédois, Lettres inédites du Roi Charles XII”, traduction Française avec introduction, notes et facsimile, Paris 1853.
Bender, d. 17 jan. 1711.
._M_ andra t1dningar än min hiärtans syster är wedh fulkomligh hälsa och wälständh, jagh férnÎmber sjukdomben har warit sâ stor‘i Stokholm sä at min kiäre syster och drâtningen begifwit sigh til Salberg jagh will hâppas dhen ohrten lärer blifwa sundh eflter som seijes dher som troligt är at dhit intet siukdomen kommer, men jagh beder at man sôker pä alt môjeligt sât taga sigh till wara och intet wäntar sjukdomen i nejden om hon skulle komma när— mare utan hegifwa sigh dit sâm hâlles mäst fritt fôr sjukdomarne min kiäre syster bederagh fôr alltingh sôka conservera sin hälsa 0m migh skall unnas nâgot nôje sedan mitt sidsta som jagh fôr nägra veckor opwaktade mon cœur medh sä har jagh fätt trenne min kiä- resta systers nâdiga brefw ett medh Meyerfelt; och twenne senare. jagh tackar mon coeur underdänigst soin altidh hungnar migh medh sina nädiga skrifwelser och serdeles trôstar migh dhet mon cœur utläfwar i sin skrifwelse at altidh will_ia wara wedh godt modh ty intet kan ängsla mig mera än när jagh wet min kiära syster hekymrad jagh tackar ocksâ at min kiära syster sôkt sättia modh i andra mon cœur beder jagh ännu altidh at wara wedh godt modh ehwad som pâkommer sä lärer ändâ alt innan slutet gä wäl och effter ônskan jagh beder och mon cœur sôkia altidh hâlla drätningen uti godt modh sâ at hon intet mâ wara bekym- brat, jagh hâppas at dhe som âro i râdet lärer nu intet längre fér- blifwa sâ mycket modhf’àlte och râdlôse som dhe härtils lätit fér— spôrj a sigh wara utan medh stôrre ifwer gripa an sakerna som jagh och‘ dhem fôrmanat dhet behôfwes mycket wäl at dhe wisa sigh manligare än dhe i mânga saker härtils gjort. …
“Je vous supplie, ma chère sœur, de bien vous préserver, pour l’amour de moi. Depuis ma dernière lettre, j’en ai reçu trois de ma chère sœur, une par Meyerfelt;, deux ensuite. Je remercie ma sœur de ses fréquentes lettres; je la prie d’avoir toujours bon courage, car rien ne m’afllige tant que de savoir à ma sœur quelque chagrin. …
“giôra sin flit medh dhe Pâlacker, Cosaker och tartarer som han har medh sigh at oroa fienden sâ mycket som till’àllet medgifwer nu sä länge frâsten pâstär, sedan mot dhet gräset kommer fram sâ lärer Turkarna laga sigh tillreds at komma i fält medh dheras armé, och lärer stora viziren nu innan kârt begifwa sigh pâ äpbrâttet hijt âht gräntzarna Mejerfelt; har fôr nâgra weckor rest härifrân dhen wägen ôfwer Constantinopel och lärer nu redan fortsatt sin resa dherifrän widare han har skrifwit migh dherifrân till at han lärer skynda sin resa till pommern och skynds’amt fortskal’l‘a dhe brefw han har medh sigh jag har ochsâ med honom i underdänighet upwaktat min hiärtans syster medh min ringa skrifwelse dristar altsä intet nu längre uppehälla mon coeur medh min skrifwningh utan skrifwer allenasti stôrsta hast medh dhenna lägenhet som nu gâr at jagh ônskar at min aldrakiäresta syster mä altstadigt hefinna sigh i fulkomblig välmäga worpä alt mitt nôije beror och jagh recommenderar migh i mon coeurs stadiga nädh som till min dôdh är ouphôrligen min hiärtans systers
underdänigste trognesta broder och tiänare, CAROLUS.
Bender, d. 16 feb 1711. “…Il l’inquié- tera ainsi pendant tout le temps que durera l’hiver; mais les Turcs se tiendront prêts à entrer en campagne quand sera venu le temps où l’herbe commence à percer à travers la gelée. Sans doute aussi le grand vizir arrivera bientôt sur la frontière pour faire opérer le décampement. Meyerfelt; est, depuis quelques semaines, parti pour Constantinople , et il a probablement continué encore plus en avant. Il m’écrit de Constantinople qu’il a l’intention de hâter son voyage en Poméranie et qu’il fera parvenir promptement les lettres dont il s’est chargé. …
“Stralsund, 2 mei NS 1715. Jagh ber mon cœur afiäggîa min recommendation till lilla här- tigen sampt lyckônskan till dhet nya âhret, och ursäkt at jagh in- tet sielfw skrifwit honom till jagh har giärna welat skrifwa och tacka fôr dhet brefw han skrifwit migh men jagh bar sâ swârt at komma till rätta medh skrifwningen och skrifwer jagh sä otÿde- ligit at jagh iblandh sielfw bar swârt at läsa dherfôr fruktar jagh at han sielfw eij lärer kunna läsa min skrift beder mon cœur och intet illa uptagar at jagh sä illa plutrar mina brefw ty elliest blefw jagh aldrigh färdigh medh dhem, .han har,och skrifwit migh till 0m Salstrôm bans willia är och fullgiordh dheruti sä at han blif- wit landshôfdingh sedan jagh skrifwit mitt brefw sâ är idagh Mejerfelt; hijtkommen och brakt mon cœurs nädigsta hälsningh.”
TRADUCTION. ”Depuis que j’ai fini ma lettre, Meyerfelt est arrivé; il m’a apporté le salut de mon œur.”
...Je m’étais aussi proposé cette fois d’ecrire moi-même à mon beau-frère, mais je ne le puis pas, et je finis en priant mon cœur de lui faire mes excuses. XXIV. Durchleychtigste princesse aldrakiäre_sta syster, Som lägenhet nu hârifrän afgär medh gr. Mejerfelt; sâ kan jagh intet fôrbigä medh dhessa rader i stôrsta hast at skrifwa beder min hiärtans syster intet wille taga illa äp at jagh än intet swa- rat pâ ätskilliga brefw, ty mânga hinder bar här hela tiden fôrfallit och hindrar migh ännu at jagh uti dhetta brefw eij eller hinner swara helst som jagh och just nu är pâ Rygen och läñ1nat alla brefw i Stralsund , här fôrfaller elliest intet serdeles af wärde utan fienden fôrnôter allenast härtills sin tidh medh äskâdandet af ‘Stralsuüd dhe gä uhti alt sitt wàsende mycket lângsampt till wärke och lâra fôrmodeligen medh mycket slätt fôrrättade saker träppa tillbaka, dhe hafva hela sommaren intet annat uträttat än at dhe intagit ôn Ysedom och Penemunde skants och medh dheras skiep lagt sigh inom djupet : fôr Penemynde skauts bar fienden mist mera folk än en sädan skants ä1‘ wärdh och kan medh-mindre …
Mynkgut på Rygen, d. 29 OS septbr. 1715. ”J’écris en toute hâte ces lignes à ma sœur par l’occasion du comte Meyerfelt, qui part.”
Jagh ber min recommendation til härtigen och ursäkt at jagh än intet hinner sielfw skrifwa.
TRADUCTION. Sérénissime princesse, chère et très-honorée sœur, J’écris en toute hâte ces lignes à ma sœur par l’occasion du comte Meyerfelt;, qui part. Je prie la sœur de mon cœur de ne pas trouver mauvais que j’aie laissé plusieurs de ses lettres sans réponse; beaucoup d’empêchements sont venus me déranger, et, aujourd’hui encore, il m’est impossible de donner les réponses que ma sœur demande. …