Crusenstolpe

Magnus Jakob von Crusenstolpe

Historisk tafla   ***   Morianen (S/NL/D)   ***   Husset Tessin (S/D)   ***   Anekdoter

“Historisk tafla af högstsalig f.d. konung Gustaf IV Adolf första lefnadsår”, Stockholm 1837, één deel.

Pag. 144 (26 november 1783)

Thee assemblée met gravin Louise en haar zoon Axel.

Pag. 149 (21 en 23 januari 1784)

Axel komt beide dagen in de middag langs bij de kroonprins.

Pag. 151 (8 en 15 februari 1784)

Axel komt twee dagen langs bij de kroonprins.

Pag. 221 (10 oktober 1786)

Brief Fredrik Sparre aan de koning over zijn zuster Louise Sparre.

Pag. 276 (7 november 1766)

Brief Fredrik Sparre aan gravin Tessin over zijn zuster Louise Sparre.

Pag. 281 (16 maart 1767)

Brief baron Sparre aan gravin Sparre over Johan August jr, genaamd Sir John.

“Morianen, eller Holstein-Gottorpska Huset i Sverige. Tidsbilder, tecknade på fästningen”, Stockholm 1840-1841. “Gustaaf III, zijn geslacht en zijn tijd. Tafereelen uit de Zweedsche geschiedenis”, Haarlem 1843. (1)
“Der Mohr oder das Haus Holstein-Gottorp in Schweden”, Berlin 1845.
Deel 1 Deel 1 Deel 1
Pag. 153 Pag. 150 passage
overgeslagen
Pag. 95 / Pag. 157

Gecorrigeerde Google vertaling van de Zweedse tekst:
“Toen graaf Meyerfelt trouwde met de nicht van gravin Tessin, het mooie meisje Louise Wrede Sparre – bezongen in Kellgren’s gedicht “Gratiernas Dopelse« – (…) hadden Adolf Fredrik en Lovisa Ulrika in het diepst incognito, zonder gezelschap, in een koets zonder koninklijke borden, en zonder enige andere begeleider dan de koetsier en een lakei, zich naar de verblijfplaats van de pasgetrouwden begeven, voordat ze tijd hadden om van de trouwzaal naar huis terug te keren.
Ze waren niet herkend door het kamermeisje van de bruid, die wachtte op haar jonge matrone, en die bij de komst van de vreemdelingen, die ze aanzag als een paar vrienden van haar man, kaarsen in de kronen wilde aansteken, wat de koning weigerde, niet zonder moeite, en daarna nog veel meer en met grote bezwaren van de de dienstbode, dat Zijne Majesteit zichzelf eindelijk gedwongen zag de kaarsen uit te blazen. In plaats daarvan had hij er maar één talgkaars in een koperen staak op een tafeltje in de slaapkamer gezet, en beval het kamermeisje de kamer te verlaten en verbood haar om het volk van haar meester bij hen te brengen bij thuiskomst en van hun aanwezigheid te vertellen. De blijde verrassing van Meyerfelt, zijn gravin en bruiloftsgasten zijn goed voor te stellen, toen het kamermeisje roddelde, en met mildheid Hunne Majesteiten achter de bedgordijnen zagen. Er was nu een vernieuwd, misschien nog vrolijker huwelijksfeest, het druivenbloed stroomde goed tot in de morgen van de volgende dag, en daarbij ging Adolf Fredrik voor met zijn voorbeeld van dappere drinkprestaties.”

Pag. 183
Pag. 182
Pag. 114 / Pag. 191
“Niemals hatte die Königin (= Louise Ulrike) sich über die Anmuht irgend einer Dame so weitläuftig ausgelassen, als über die der jungen, unstreitig höchst enzückenden Gräfin Meyerfelt, die gegenwärtige Heldin aller Hoffeste. — Es verstand sich daher auch ganz von selbst, daβ ihr Gemahl, das einfluβreiche Ständemitglied der Hutpartei, Graf Meyerfeldt, dieser überflieβenden Gnade ebenfalls theilhaftig wurde, ja daβ diese sich sogar bis auf ihre Eltern, den Grafe Wrede Sparre (Präsidenten im Kriegscollegio), und af seine Frau erstreckte.”
Pag. 203
Pag. 204
Pag. 129 / Pag. 214
Niet Hessenstein maar Johan August jr trouwt met Louise Sparre.
Deel 2
Deel 2  
Pag. 18
Pag. 26   
De Koning verklaart zich tot Ridder der eerste, de gravin Meijerfeldt.
Pag. 40
Pag. 62  
De “drie bevalligheden” worden in de Nederlandse versie als zussen vertaald. Alleen de dochters van Fersen waren zussen, Louise was een dochter van Sparre.
Deel 3 Deel 3 Deel 3
Pag. 102 Pag. 71 Pag. 63 Pag. 111
Toneelspel. Louisa Sparre komt als eerste hofdame binnenlopen.
Pag. 104 Pag. 73 Pag. 64 Pag. 112
Gravin Meijerfeldt spreekt tot gravin Brahe.
Pag. 119-120 Pag. 85 passage
overgeslagen
Pag. 74 Pag. 129
Nadat Louise Sparre heeft gesproken reageert koning Gustaaf en declameert de laatste regels van Kellgren over de Drie Gratiën.
Pag. 191 Pag. 145 Pag. 116 Pag. 202
Gustaaf schrijf dat hij in Finland wacht tot Johan August jr Högfors en Kymmenegard veroverd heeft.
“Husset Tessin, under Enväldet och Frihetstiden”, Romatiserad Skildring, Stockholm 1849. “Das Haus Tessin zur Zeit der Alleinherrschaft und der Freiheit”, Berlin 1850
Deel 4 Deel 4
Pag. 11 Pag. 15
Tweemaal reisde gravin Piper naar Duitsland om een zuster uit te huwelijken, eerst Horn (1705), daarna Meyerfelt (1707).
Pag. 63 Pag. 74
Gesprek van Piper met Karel XII of Aurora bij bruiloft mag zijn.
 Pag. 80-81
Pag. 94-95
Meyerfelts regiment dragonders nemen de gevangen Patkul over.
Pag. 138 Pag. 161
Uitwisseling Meyerfelt na Poltava.
 Pag. 139
Pag. 162
De komst van M. wordt elke dag verwacht.
  Deel 5
Pag. 230 Pag. 24
Brief van Wellingk aan Feif, Hamburg 02-08-1713, over houding Meyerfelt.
Pag. 315 Pag. 120
Meyerfelt heeft lege stoel in Stockholm omdat hij in Stralsund zit.
Pag. 523
Getuigenis Bassewitz dat Görtz aan Meyerfelt 50.000 rijksdaalder bood.
Deel 5
pag. 57
Inzegening van koningin Ulrica Eleonora.
pag. 76-77
Verhoor Görtz over zijn poging tot omkoping van M, in verband met Stettin.
pag. 132
M. stemt in met Sparre
 pag. 391
De koningin ontneemt Cronhjelm zijn taken. M. zegt dat de staatsvorm haar die bevoegdheid niet geeft.

“Anekdoter för både historiens och skämtets vänner”, Samlade och utgifna af författaren till Miniatur-almanachans biographier, Stockholm 1851.

Pag. 98-99

Gustaaf III hield een stringent protocol aan. Dat blijkt bijvoorbeeld bij het overlijden van gravin Törnflycht-Sparre in 1776. Johan August Meyerfelt – getrouwd met de dochter van de zuster van de overledene – behoort tot de zesde rij, samen met Oxenstierna, De la Gardie.

1.  Aantekening in de inleiding door de uitgever Erven F. Bohn: “Eenige bekortingen, die volsterkt geen nadeel aan het geheel toebrachten, hebben wij ons veroorloofd. Niet alles toch wat de Zweedsche lezer misschien ongaarne zou missen, was voor onze Landgenooten even belangrijk.” Dat heeft geleid tot het schrappen van twee voor ons interessante passages, die in de Duitse vertaling wel zijn blijven staan.